Książka stanowi pierwszy w języku polskim wybór tekstów włoskiego „rewolucyjnego tradycjonalisty”. Jest to książka będąca surowym głosem krytyki aż nazbyt widocznego kryzysu obecnej epoki, głosem obnażającym złowieszcze oblicze nowoczesności i jej nędzę wobec metafizycznych wyżyn „świata Tradycji”. To wołanie o otwarcie oczu i odrzucenie wszelkich zabobonów modernizmu. To świadectwo, iż Prawica nie złożyła jeszcze broni i nie skapitulowała przed siejącymi zniszczenie siłami globalnego przewrotu. Orientacje wśród zamętu stają się nieodzowne, zwłaszcza gdy Kali Yuga ma się ku końcowi…
SPIS TREŚCI
Słowo od redaktora
Marek Rostkowski – BUNT W IMIĘ PORZĄDKU. Julius Evola: Płomień Tradycji w świecie ruin
Rozdział 1. INSPIRACJE
1.1 Moje poszukiwanie źródeł i Tradycji
Rozdział 2. METAFIZYKA
2.1 Doktryna dwóch natur
2.2 Dwa aspekty płci
Rozdział 3. REALIZACJA DUCHOWA
3.1 Ariya wciąż czuwają na Sępim Szczycie
3.2 Metafizyka górskich szczytów
3.3 Ograniczenia inicjacyjnej regularności
Rozdział 4. TEOLOGIA WOJNY
4.1 Rasa a wojna: aryjska koncepcja walki
4.2 Znaczenie krucjat
Rozdział 5. TEOLOGIA POLITYCZNA
5.1 Rewolucja – Kontrrewolucja – Tradycja
5.2 Od plebejskiej myśli narodowej do europejskiej jedności
5.3 Królewskość
5.4 Suwerenność – Autorytet – Imperium
5.5 Prawo – Państwo – Imperium
5.6 Państwo organiczne – totalitaryzm
Rozdział 6. FILOZOFIA
6.1 Osobowość – wolność – hierarchia
6.2 Bycie sobą
6.3 René Guénon i guénoniański scholastycyzm
Rozdział 7. HISTORIOZOFIA
7.1 Wielość i dwoistość cywilizacji
7.2 Złoty Wiek
7.3 O Ciemnym Wieku
7.4 Historia a historycyzm
Rozdział 8. EUROPA – ZACHÓD
8.1 W obliczu upadku Zachodu
8.2 Przeciwko neopoganom
8.3 My, antyeuropejczycy
Rozdział 9. WYWIADY
9.1 Wyczekująca neutralność, nie kapitulacja!
9.2 Usprawiedliwiony pesymizm?
Rozdział 10. KORESPONDENCJA
10.1 List od René Guénona (I)
10.2 List od René Guénona (II)
10.3 List od René Guénona (VII)
10.4 List od René Guénona (VIII)
10.5 List od René Guénona (IX)
10.6 List od René Guénona (X)
10.7 List do Carla Schmitta (I)
10.8 List do Carla Schmitta (II)
10.9 List do Mircei Eliadego (I)
10.10 List do Mircei Eliadego (II)
10.11 List do Mircei Eliadego (III)
ANEKS
Bibliografia Juliusa Evoli w języku polskim (1981-2012)
Źródła tekstów
Słowo od redaktora
Niniejszy tom zawiera zbiór tekstów – w przeważającej mierze autorstwa samego Juliusa Evoli – o różnym charakterze i zaczerpniętych z rozmaitych prac. Choć pochodzą one z odmiennych faz życia czy okresów inspiracji włoskiego tradycjonalisty, a co za tym idzie wyczuwalne jest niekiedy zróżnicowane rozłożenie poszczególnych akcentów, to książka ta absolutnie nie aspiruje ani do miana wyczerpującej każdy z etapów jego „twórczości”, ani też do miana reprezentatywnej, jeżeli chodzi o całościowo ujętą wizję świata, której był on wyrazicielem. Zamiast tego, przedstawione tu przekłady naświetlają bądź sygnalizują stanowisko autora Rivolta contro il mondo moderno w odniesieniu do rozlicznych kardynalnych zagadnień, które podejmował na kartach swoich dzieł.
Zebrane tutaj publikacje zdecydowaliśmy się merytorycznie pogrupować i umieścić w odrębnych rozdziałach. Chcielibyśmy jednak zwrócić uwagę, że nie należy ich traktować w sposób, by tak rzec, absolutny, albowiem granice między nimi nierzadko są stosunkowo płynne. Niemniej dzięki temu zabiegowi całokształt nabiera nieco bardziej przejrzystego i uporządkowanego charakteru oraz wierzymy, że taka właśnie struktura ułatwi Czytelnikowi, przynajmniej w jakimś stopniu, orientację w ogólnej kompozycji czy nawet pomoże odnaleźć interesujące go wątki.
Większość ze znajdujących się tutaj tłumaczeń pojawiła się już wcześniej drukiem tu i ówdzie . Jednak wszystkie one zostały przez nas ponownie gruntownie przejrzane i skorygowane. Niektóre z nich wymagały jedynie „kosmetycznych” poprawek, inne zaś uległy głębokiej przemianie. Okazało się bowiem, iż niekiedy publikowane poprzednio przekłady, z tej czy innej przyczyny, okrojone zostały nie tylko o pojedyncze akapity, ale wręcz o całe strony! Opieraliśmy się tutaj w przeważającej mierze na anglojęzycznych przekładach, zaś włoskie/niemieckie oryginały spełniały jedynie funkcję pomocniczą.
Pierwotnie przyjętą formułą niniejszego wydawnictwa był wybór istniejących już polskich wersji językowych fragmentów prac Evoli. Powyżej jednakże piszemy „większość ze znajdujących się tutaj tłumaczeń…”, ponieważ ostatecznie zdecydowaliśmy się odejść nieco od tego schematu. Jakkolwiek zebranie rozproszonych w różnych miejscach publikacji i wydanie ich pod jednym tytułem ma oczywiście swoje zalety, to jednak zawsze przedsięwzięcie to „skażone” jest w jakimś stopniu pierwiastkiem odtwórczym. Stąd właśnie idea wzbogacenia całości o niepublikowane dotąd w naszym języku teksty. Dotyczy to oczywiście evoliańskiej korespondencji, która rzuca nieco inne światło na tą postać. Czytelnik znajdzie tu ponadto wykaz dostępnych w języku polskim publikacji, zarówno autorstwa samego Juliusa Evoli, jak i tych jemu poświęconych, które ukazały się do końca 2012 roku.
Jeszcze kilka słów o stronie technicznej. W odróżnieniu od niektórych redaktorów pomijających przypisy w przygotowywanej przez siebie edycji – co służyć ma, w ich przekonaniu, łatwiejszemu odbiorowi przez Czytelników nieprzyzwyczajonych do naukowej aparatury – my w żadnym razie nie chcieliśmy rezygnować z tego tak przecież pomocnego narzędzia. Co więcej, nie tylko przywróciliśmy nawet te odwołania, z których zrezygnowano w anglo- bądź niemieckojęzycznych edycjach dzieł włoskiego arystokraty, ale dodaliśmy też nasze własne tam, gdzie uznaliśmy to za stosowne. Dzięki temu Czytelnik nie tylko będzie miał jasny ogląd w przedmiocie tytułów, na jakie autor się powoływał (co niestety często ignorowane jest jako najwyraźniej nieistotne), ale także zaoszczędzona mu będzie fatyga sięgania po inne źródła w celu np. odnalezienia znaczeń sanskryckich pojęć bądź informacji na temat tej czy innej postaci historycznej, których przecież niemało pojawia się na kartach tejże książki. Przypisy podzieliliśmy na dwie grupy. Pierwszą stanowią odwołania pochodzące od samego autora oraz te wprowadzone przez wydawcę/redaktora odpowiedniego wydania danego dzieła – jako że nie w każdym przypadku mieliśmy dostęp do oryginału, toteż nie zawsze byliśmy w stanie je odróżnić. W drugiej zaś znajdują się przypisy sporządzone przez nas, które to dla większej przejrzystości umieściliśmy w nawiasach kwadratowych. My zatem ponosimy wszelką odpowiedzialność tak za treść, jak i użyteczność tych ostatnich.
Tam gdzie było to możliwe, podjęliśmy próbę zastąpienia cytatów – wyjętych przez Evolę z książek innych autorów – polskimi odpowiednikami pochodzącymi z polskich edycji, o ile oczywiście takie istniały. Szczególne podziękowania i wyrazy wdzięczności z naszej strony należą się w tym miejscu Adamowi Dankowi, bez którego zaangażowania i pomocy nie udałoby się nam zlokalizować wielu z nich. Poza tym zamieściliśmy informację o polskich wydaniach tytułów – jeśli te ukazały się w naszym kraju – na których rozmaite wersje językowe Evola się powołuje.
Marek Rostkowski
Manchester, 31 sierpnia 2013 r.
4 kwietnia 2014 o 13:33
Niektóre z tekstów zawartych w książce ukazały się w latach 90tych i na początku naszego wieku na łamach „Szczerbca” – tak gwoli przypomnienia. W latach 90tych, nakładem wydawnictwa Parzival, w tłumaczeniu śp. Bogdana Kozieła ukazały się również ORIENTACJE